dao_nyxa (dao_nyxa) wrote,
dao_nyxa
dao_nyxa

Que nenni

СЯУ, как по-французски будет "авотхуй" "ничего подобного" и все жду случая применить в разговоре. Хотя выражение, похоже, больше письменное - я его прочитала, вестимо, в беговом журнале (самом околонаучном и энтеллектуальном: "Затопеке"): "У женщин-атлеток отсутствует соревновательный дух? Que nenni!" "Элита на марафоне "выкладывается" больше середнячков? Que nenni!" Важно, что после этой фразы нужно в пух и прах разгромить предыдущее неверное предположение - желательно, саркастически.

Ну и зачем-то с недавних пор знаю, что французские слова любовь, услада и оргàн (amour, délice et orgue) в единственном числе - мужского рода, а во множественном - женского.
Tags: трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments